I'm a bit uncertain between the two variations below:
zh-cht and zh-tw - it's for a site in traditional Chinese, mostly in Taiwan, but presence in Maccao and Hong Kong.
So zh-cht and zh-tw seem to represent the same language.
Possibly their are vernacular differences?
But zh-cht - seems to be an umbrella for the various vernacular differences?
If I try to compare to Spanish, it's difficult as it seems Spanish has less recent geopolitical upheavals.
I.e. es-co - is Spanish in Colombia but no one has to worry about whether we are speaking of "Grand Colombia - which would include Ecuador and Venezuela" that geopolitical issue is so far behind us, you know, they are now different countries officially and have been for a long time, so their's no issue so we all know es-co - refers to the country of Colombia and the fairly individual dialect they speak. No? Their is (googling this more) ES-419 which covers a range of Spanish's which is used to describe spanish of Latin America and the Carribean.
So how does this apply to zh-tw and zh-cht? Is zh-cht the ES-419 of traditional Chinese?